FÖRDERMÖGLICHKEITEN FÜR ÖSTERREISCHE VERLAGE : ÜBERSETZUNG FRANZÖSISCHER BÜCHER INS DEUTSCHE
Die Förderprogramme des Institut français zur Förderung des Buchverlags (PAP / PAP local) und des Centre national du livre (CNL) unterstützen österreichische Verlage, die übersetzte oder originale Texte französischsprachiger Autorinnen und Autoren in ihren Katalogen aufnehmen möchten, die ursprünglich von Verlagen in Frankreich veröffentlicht wurden. Es werden hier nur die Förderungen genannt, die es im Bereich der Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche gibt. Für Förderungen bei der Veröffentlichung oder Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische wenden Sie sich bitte an die Österreichische Botschaft in Frankreich.
Hier finden Sie drei Beispiele von Bücher, die in Österreich übersetzt wurden : PDF auf Deutsch
1/ PAP (Programme d'aide à la publication) - Institut français de Paris
Die Förderung des Institut français besteht in der (vollen oder anteiligen) Übernahme des Vorschusses auf die Urheberrechte, die zwischen französischen und deutschen Herausgebern aller Art verhandelt werden, ausgenommen Lehrbücher für Schulen und Universitäten.
Wann? Die Ausschüsse versammeln sich zweimal pro Jahr, die Fristen für die Einreichung von Bewerbungen sind wie folgt:
1. Auswahl: Die erste Sitzung ist abgeschlossen, die Ergebnisse wurden im Mai 2024 bekannt gegeben (nächste Sitzung 2025 wird ungefähr auch zwischen November / Januar stattfinden werden).
2. Auswahl: Zweite Sitzung abgeschlossen. Nächste Sitzung 2025.
Weitere Informationen: Erläuterungen (PDF auf Deutsch)
Aufmerksamkeitspunkte:
Die Höhe der gewährten Unterstützung muss zwingend zwischen 500€ und 5000€ liegen. Alle Projekte, die diese Beträge über- oder unterschreiten, werden als nicht förderfähig betrachtet. Die Unterstützung für die Abtretung von Rechten kann vollständig oder teilweise erfolgen.
Parität zwischen Männern und Frauen.
Präferenz für Projekte die noch nicht unterstützt wurden.
Projekte, die aus der Jugendbuchauswahl der „Pépites internationales“ stammen, können bevorzugt behandelt werden (hier zur Dowloaden ODER siehe Liste online).
Erforderliche Unterlagen :
Kopie des Lizenzvertrags, von beiden Verlagshäusern unterzeichnet
Provisorischer ausgeglichener Finanzierungsplan (Ausgaben = Einnahmen) in Euro, mit Datum und Unterschrift versehen (hier zur Downloaden + version auf English zur Hilfe)
2/ PAP (Programme d'aide à la publication) - Programm ZWEIG - Institut français d’Autriche
Dieses Programm, das vom Institut Français d'Autriche eingerichtet wurde und verwaltet wird, soll die Übersetzung und Veröffentlichung französischer und französischsprachiger Autor*innen in deutscher Sprache fördern. Es richtet sich an österreichische Verleger und soll einen Teil der Veröffentlichungskosten (Übersetzungskosten, Produktionskosten, Werbekosten) und/oder einen Teil der Kosten, die mit der Durchführung des vorgestellten Projekts verbunden sind (Kosten für den Erwerb von Rechten, Stipendien für Aufenthalte in Frankreich usw.), abdecken.
Weitere Informationen: Erläuterungen (PDF auf Deutsch)
3/ Programm des Centre National du Livre (CNL) (Weitere Informationen : Link zur Website)
Das Centre National du Livre (CNL) vergibt professionellen französischen Verlegern (oder Verlegern mit Niederlassungen in Frankreich), die von einem ausländischen Verleger die Rechte für die Übersetzung von Werken aus dem Französischen in Fremdsprachen gekauft haben, Förderungen. Dies ist für alle Werke aus den Themenbereichen des CNL möglich: Fiktion, Geisteswissenschaften, Philosophie, Religionswissenschaften, Psychoanalyse, Wissenschaft und Technik, Kunst, Poesie, Theater, Kinder/Jugend und Graphic Novels. Die Unterstützung umfasst 40% bis 60% der Kosten.
Wann? Die Gremien tagen dreimal im Jahr, die Fristen für die Einreichung von Bewerbungen sind wie folgt:
1. Auswahl: Bewerbungen müssen zwischen dem 12. Januar und dem 22. Februar eingereicht werden (Kommission im Mai/Juni 2024).
2. Auswahlrunde: Die Bewerbungen müssen zwischen dem 2. Mai und dem 12. Juni eingereicht werden (Kommission im September/Oktober 2024).
3. Auswahlrunde: Bewerbungen müssen zwischen dem 22. September und dem 2. November eingereicht werden (Kommission im Januar/Februar 2025).
Hier finden Sie die Broschüre CNL / PAP der Publikationshilfen: PDF auf Deutsch.
4/ Programme Europcreative (Weitere Informationen : Link zur Website)
Die Europäische Union fördert mit dem Programm „Kreatives Europa Kultur“ die Übersetzung, die Veröffentlichung und die Promotion literarischer Werke. Ziel dieser Förderung ist die möglichst weitreichende, länderübergreifende Verbreitung literarischer Werke, die mittels Übersetzung einer größeren europäischen Leser*innenschaft zugänglich gemacht werden. Es unterstützt dadurch die kulturelle und sprachliche Vielfalt.
AUSTAUSCH VON FACHLEUTEN (AUTOREN UND ÜBERSETZER) ZWISCHEN FRANKREICH UND ÖSTERREICH
1/ Paris Book Market (Weitere Informationen : Link zur Website): Jedes Jahr veranstaltet das BIEF (Bureau International de l'Edition Française) im Juni den Paris Book Market. Diese Veranstaltung, die sich ausschließlich an Fachleute aus dem Verlagswesen richtet, soll den Austausch zwischen Vertretern der französischen Rechte und ihren internationalen Kollegen erleichtern und findet parallel zum Pariser Literaturfestival statt. En 2025, le Paris Book Market a lieu les 5 et 6 juin ! (Inscription en janvier 2025).
2/ SOFIA programm (Weitere Informationen : Link zur Website): Das BIEF lädt mit Unterstützung von SOFIA 15 Verlage aus der ganzen Welt zu einem professionellen Aufenthalt nach Paris ein. Dieses Programm findet vom 26. Mai bis 1. Juni 2024 in Paris statt und richtet sich an 15 ausländische Verlage für Literatur und Geisteswissenschaften (keine Verlage für Kinder, Jugendliche oder Comics, noch Verlage von Bildbänden).
ÜBERSETZER-UNTERSTÜTZUNG
1/ Das Goldschmidt-Programm für junge Übersetzerinnen und Übersetzer :
Vom 5. Februar bis 29. März 2025 bietet das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm (das alle zwei Jahre organisiert wird) zehn Teilnehmerinnen und Teilnehmern unter 36 Jahren die Möglichkeit, sich zu treffen, sich über das Übersetzen auszutauschen und zusammenzuarbeiten (Einführungsseminar, Besuch von Verlagen, Workshops, Treffen mit Partnern in Frankreich, Deutschland und der Schweiz). Das Programm bringt erfahrene Übersetzer aus Frankreich, der Schweiz, Österreich und Deutschland sowie Anfänger zusammen und ermöglicht es jedem, Fortschritte zu machen und sich durch den Kontakt mit dem anderen zu bereichern und wichtige Kontakte zu knüpfen. Das Programm wird in Partnerschaft mit dem Bureau International de l'Édition Française (BIEF), der Frankfurter Buchmesse, der Schweizer Stiftung Pro Helvetia und 2025 zum ersten Mal mit dem Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten in Österreich durchgeführt. Bewerbungen bis zum 23. September 2024.
Mehr infos: https://www.buchmesse.de/foerderprogramme/goldschmidt
2/ Aufenthaltsstipendium für CNL-Übersetzer – Übersetzer aus dem Französischen in Fremdsprachen (Weitere Informationen : Link zur Website)
Der Zweck des Aufenthaltsstipendiums für Übersetzer aus dem Französischen in die Fremdsprachen besteht darin, das Netzwerk professioneller Übersetzer aus dem Französischen oder einer der Sprachen Frankreichs in Fremdsprachen zu entwickeln, indem ihnen die Möglichkeit geboten wird, in Frankreich zu bleiben, um ein Übersetzungsprojekt durchzuführen.
Wann? Die Gremien tagen dreimal im Jahr, die Fristen für die Einreichung von Bewerbungen sind wie folgt:
1. Auswahl: Bewerbungen müssen zwischen dem 12. Januar und dem 22. Februar eingereicht werden (Kommission im Mai/Juni 2024).
2. Auswahlrunde: Die Bewerbungen müssen zwischen dem 2. Mai und dem 12. Juni eingereicht werden (Kommission im September/Oktober 2024).
3. Auswahlrunde: Bewerbungen müssen zwischen dem 22. September und dem 2. November eingereicht werden (Kommission im Januar/Februar 2025).
3/ Das Internationale Kolleg der literarischen Übersetzer (CITL) in Arles (Weitere Informationen : Link zur Website)
Für einen Zeitraum von einer Woche bis zu drei Monaten empfängt das CITL Übersetzer französischer und ausländischer Literatur mit einem Übersetzungsvertrag mit einem Verlag sowie Autoren, die mit ihren Übersetzern, Forschern und Linguisten zusammenarbeiten möchten.
Bewerbungsaufruf bis zum 5. Oktober geöffnet : Mit finanzieller Unterstützung von Culture Moves Europe bietet ATLAS fünf Übersetzerinnen und Übersetzern Mobilitätsstipendien mit einer außergewöhnlich langen Laufzeit von drei Monaten für einen Aufenthalt am Collège international des traducteurs littéraires (CITL) in Arles vom 9. Dezember 2024 bis zum 11. März 2025 an. Diese Stipendien sollen die Übersetzerinnen und Übersetzer beim Verfassen eines umfangreichen Übersetzungsprojekts begleiten, das eine langfristige Arbeit erfordert. *
Mehr Infos : link.
4/ Residenz im Haus ausländischer Schriftsteller und Übersetzer in Saint-Nazaire (Weitere Informationen : Link zur Website)
5/ Residenz Chalet Mauriac in Nouvelle-Aquitaine (ALCA) (Weitere Informationen : Link zur Website)